Descrição
Traduzir textos anarquistas requer uma distinção delicada entre diversidade e hierarquia, linguagens e imperialismo, invisibilidade e relevância, contextualizar e reescrever, corporatização e monetização, e autoridade e autonomia. Este livro aborda o ‘porquê’ e o ‘como’ da prática de anarco-transcriação — quando fidelidade ao texto original é incompatível com a tradução literal, e onde línguas e culturas são inescapáveis da geopolítica. Livro de bolso bilíngue
Sobre a autora
Mirna Wabi-Sabi é editora, escritora, teórica política, professora e tradutora. É fundadora da revista A Inimiga Da Rainha e do coletivo de mídia Plataforma 9. Durante a maior parte de sua vida, viajou o mundo, morou em São Paulo, Nova York, Nijmegen, Amsterdã e Salvador, antes de retornar à sua cidade natal, Niterói, em 2019. Depois de testemunhar o clima político pós-onze-de-setembro como uma jovem imigrante nos EUA e na Europa Ocidental, o trabalho de Mirna passou a orbitar uma mudança social radical, focada na destruição do capitalismo branco e patriarcal